La traduction médicale couvre plusieurs branches et on parlera plus spécifiquement de traduction technique, scientifique, dentaire, pharmaceutique, vétérinaire…
Le type de documents que l’on adresse à une agence de traduction dans le domaine médical est très varié : études, catalogues, brochures techniques, site internet, étude médico-légales, etc., tout comme le public visé : médecins, revues scientifiques, futurs usagers, etc..
Ces documents regorgent de notions techniques et requièrent une terminologie spécifique. C’est la raison pour laquelle ils doivent être confiés à des traducteurs ultraspécialisés.
Pour trouver ces profils, plusieurs cas de figure peuvent se présenter.
L’agence de traduction Azur Traduction est entourée d’un vaste réseau de traducteurs médicaux spécialisés, qui cumulent cette double compétence : linguistique et technique.
Nous nous appuyons sur une expérience de plus de 10 ans en gestion de projets de traduction. La traduction médicale fait partie de nos domaines de spécialité.
Parmi les projets sur lesquels nous avons travaillé, nous retrouvons :
Tous les traducteurs partenaires d’Azur Traduction signent un accord de confidentialité.
Qu’il s’agisse de secrets d’utilisation, relatifs aux process, aux composants… le traducteur s’engage à respecter la confidentialité des documents qu’il traduit.
Du fait de sa spécificité, la traduction médicale est assortie d’enjeux qui nécessitent une grande rigueur avec un objectif : obtenir une traduction de qualité irréprochable.
En effet, une mauvaise compréhension ou un contre sens peuvent engendrer
Les coûts associés peuvent s’avérer élevés. De ce fait, nous travaillons avec des traducteurs couverts par une assurance Responsabilité Civile Professionnelle (RCP).
Obtenez votre devis personnalisé pour une traduction médicale en 24h
Traduction juridique, pourquoi un tel enjeu ? Dans un contexte de globalisation et de circulation accrues…