Traduction Médicale – Tour d’Horizon
Quels domaines couvre la traduction médicale ?
La traduction médicale couvre plusieurs branches et on parlera plus spécifiquement de traduction technique, scientifique, dentaire, pharmaceutique, vétérinaire…
Le type de documents que l’on adresse à une agence de traduction dans le domaine médical est très varié : études, catalogues, brochures techniques, site internet, étude médico-légales, etc., tout comme le public visé : médecins, revues scientifiques, futurs usagers, etc..
Ces documents regorgent de notions techniques et requièrent une terminologie spécifique. C’est la raison pour laquelle ils doivent être confiés à des traducteurs ultraspécialisés.
Quelles sont les compétences requises pour le traducteur ?
- Il est important de choisir un traducteur de langue maternelle.
- Ce dernier devra être spécialisé en traduction médicale, voire dans l’une des spécialités évoquées en début d’article.
Pour trouver ces profils, plusieurs cas de figure peuvent se présenter.
- Le traducteur a fait des études de médecine puis a changé de métier ; c’est un ancien médecin reconverti ;
- C’est un traducteur professionnel qui a de nombreuses années d’expérience dans le domaine médical.
L’agence de traduction Azur Traduction est entourée d’un vaste réseau de traducteurs médicaux spécialisés, qui cumulent cette double compétence : linguistique et technique.
Y a-t-il un process spécifique chez Azur Traduction ?
- Pour chaque demande, un chef de projet est désigné. Il sera l’interlocuteur unique du client.
- Tous nos traducteurs travaillent uniquement vers leur langue maternelle. Ce sont des professionnels diplômés qui maîtrisent le domaine des textes à traduire.
- Le contrôle qualité et la relecture sont des étapes incontournables de notre process. Pour plus de détails, nous en parlons là (lien vers l’article sur la relecture)
L’expérience
Nous nous appuyons sur une expérience de plus de 10 ans en gestion de projets de traduction. La traduction médicale fait partie de nos domaines de spécialité.
Parmi les projets sur lesquels nous avons travaillé, nous retrouvons :
- Des communiqués de presse, par exemple sur la sortie d’un nouveau scanner ;
- Des études : protocole de tests sur les effets d’un médicament ou sur l’efficacité clinique d’un traitement de l’ostéoporose chez les patients âgés, des articles techniques, par ex. sur la chirurgie du coude, écrits par des médecins et publiés dans des revues telles que le Journal of the American Medical Association ou The Lancet : the New England journal of medicine ;
- Des études médico-légales pour identifier les causes des décès
- Des rapports d’expertise médicale et psychologique pour des procédures
- Le site internet d’un médecin présentant sa spécialité ;
- La newsletter mensuelle d’un vétérinaire dans laquelle les maîtres retrouveront des conseils de soins à prodiguer sur les animaux, selon les saisons ;
La question de la confidentialité
Tous les traducteurs partenaires d’Azur Traduction signent un accord de confidentialité.
Qu’il s’agisse de secrets d’utilisation, relatifs aux process, aux composants… le traducteur s’engage à respecter la confidentialité des documents qu’il traduit.
Quels sont les enjeux de la traduction médicale ?
Du fait de sa spécificité, la traduction médicale est assortie d’enjeux qui nécessitent une grande rigueur avec un objectif : obtenir une traduction de qualité irréprochable.
En effet, une mauvaise compréhension ou un contre sens peuvent engendrer
- Des risques en termes d’image et de crédibilité pour l’entreprise,
- Des conséquences en termes de responsabilité avec entre autres une atteinte à la vie des patients et des poursuites judiciaires.
Les coûts associés peuvent s’avérer élevés. De ce fait, nous travaillons avec des traducteurs couverts par une assurance Responsabilité Civile Professionnelle (RCP).
DEVIS GRATUIT
Obtenez votre devis personnalisé pour une traduction médicale en 24h