TRADUTTORE GIURATO IN IGLESE A NIZZA

Élodie Defosse, fondatrice dell’agenzia Azur Traduction, ha di recente prestato giuramento ed è attualmente traduttrice giurata presso la Corte d’Appello di Aix en Provence.

Contribuisce dunque ad ampliare l’elenco dei traduttori esperti giudiziari in lingua inglese a Nizza.

Azur Traduction, che propone servizi linguistici ad aziende e privati, rientra fra le agenzie in grado di offrire traduzioni certificate ai propri clienti.

Ecco alcuni esempi di documenti per i quali può essere necessaria una certificazione:

– Per i privati: atti di stato civile (atto di nascita, di morte e di matrimonio), certificati di costume e di celibato (in vista di un matrimonio), patenti di guida, diplomi, valutazioni di profitto (per essere ammessi a un’università in Francia);
– Per le aziende: statuti aziendali, contratti commerciali e visure camerali.
– Per i professionisti nel campo del diritto: compromessi e atti di vendita, o ancora procure, per quanto riguarda i notai. Per gli avvocati, si tratta di vari documenti da registrare tra le prove nel contesto di un procedimento giuridico. Gli ufficiali giudiziari, invece, hanno maggiormente bisogno di far tradurre ordini di comparizione, notifiche o ancora ingiunzioni di pagamento.

Elodie Defosse - Traductrice Assermentée Allemand à Nice

Vi serve una traduzione certificata in un'altra lingua?

Nessun problema! Azur Traduction propone questo servizio di traduzione in diverse combinazioni linguistiche.
Elodie Defosse è inoltre traduttrice perito giudiziario in lingua tedesca.

UN’AGENZIA DI ESPERTI A DIMENSIONI UMANE

Oltre alla sua certificazione di traduttrice giurata in inglese, Elodie capitalizza sui valori che costituiscono parte integrante del DNA di Azur Traduction:

– competenze,
– esperienza,
– professionalità,
– reattività,
– rispetto delle tempistiche,
– riservatezza.

UNA DOMANDA SOSTENUTA

Dato il carattere decisamente internazionale e dinamico della Costa Azzurra, molte sono le nazionalità che si trovano a interagire, per motivi di carattere personale o professionale, e le richieste di traduzioni certificate sono numerose.

Una traduzione certificata in inglese può riguardare non solo i privati (nel contesto dei loro studi, per un nuovo lavoro o per accompagnarli nella loro vita familiare) ma anche i professionisti. Nella gestione corrente di un’azienda, i documenti giuridici si moltiplicano, ecco perché un professionista deve sapere di poter contare su un traduttore fidato.

– A titolo di promemoria, ricordiamo che le traduzioni giurate sono le uniche a far fede davanti ai giudici e alle amministrazioni, proprio per il loro carattere ufficiale. Sono “certificate conformi all’originale”.

I TRADUTTORI GIURATI SONO TROPPO RARI

Nel campo dei servizi di traduzione, la concorrenza è forte quando si parla di traduzioni “classiche”. In compenso, quando si parla di traduzioni giurate, l’offerta è più limitata, dato che i traduttori giurati sono numericamente meno.

ALLA SCOPERTA DEL PROCESSO DI ASSEVERAZIONE

Per essere traduttori giurati è consigliabile avere un diploma di traduttore professionale (laurea di secondo livello).
Prima di prestare giuramento davanti alla Corte d’Appello della propria regione di esercizio, il traduttore giurato presenta la propria candidatura presso il Tribunale (TJ) della propria circoscrizione. L’esame di questa candidatura richiede indicativamente 1 anno.
Da ultimo, dato che potrà essere sottoposto a una verifica dei requisiti di moralità, il traduttore giurato deve avere una fedina penale pulita.

TRADUTTORE GIURATO O ESPERTO GIUDIZIARIO?

In ultima analisi il traduttore giurato è assimilato a un esperto giudiziario.
Date le sue qualità di perito-traduttore, nominato da un magistrato, emerge che è l’unico abilitato a certificare una traduzione come “conforme all’originale”.
Tuttavia, diversamente dagli altri esperti giudiziari, il traduttore giurato non consegna una perizia ma una traduzione.