Traduction juridique : un double enjeu d’expertise et de professionnalisme

Traduction juridique, pourquoi un tel enjeu ?

Dans un contexte de globalisation et de circulation accrues des hommes et des affaires, la question de la traduction de documents officiels se pose. Dans quel cas faire appel à un cabinet ou une agence de traduction juridique ? Quelles problématiques pour ces derniers ? Et comment Azur Traduction y répond ?

Voici le programme !

Traduction de documents juridiques : pour qui, pour quoi ?

La variété des documents sur lesquels une agence de traduction juridique est amenée à travailler est large. La traduction de documents juridiques concerne autant la traduction d’un acte de naissance que la traduction d’un jugement, celle d’actes notariés, de statuts d’entreprises, de conditions générales de ventes ou encore de contrats…

Tous ces documents ont le point commun d’être des documents techniques qui ne peuvent se contenter d’approximations.

Le cas particulier des traductions certifiées

Une traduction certifiée (également régulièrement appelée traduction assermentée) porte le tampon et la signature d’un traducteur expert, désigné par un magistrat. C’est une certification prouvant que la traduction est conforme au texte original. Ces traductions officielles font foi devant les tribunaux et les administrations.

Par exemple, pour la traduction officielle d’un acte de naissance, un particulier devra faire appel à un traducteur assermenté. Un avocat qui doit verser des pièces à un dossier devra également avoir recours à un traducteur expert.

NB : la certification d’une traduction, qui engage la responsabilité du traducteur, engendre une hausse du coût de la traduction.Du fait de sa nature et de sa diversité, la traduction de documents officiels représente un véritable enjeu d’expertise et de professionnalisme. Et il est indispensable de s’attarder sur les qualifications de l’agence à laquelle on fait appel, son savoir-faire, son expérience, ses références…

Traduction de documents juridiques, quelles problématiques pour l’agence de traduction ?

En tant qu’agence, ayant pour spécialité la traduction juridique, notre problématique consiste parfois à trouver une traduction approchante qui
« retranscrit l’idée juridique », si possible.

Prenons l’exemple du Trust. Ce terme spécialisé ne se traduit pas en général car il y a une différence entre le trust britannique et la fiducie française. Il est entendu que l’on ne fait ni du droit comparé, ni de la transposition de concepts juridiques (éventuellement différents d’un pays à l’autre).

Traducteur juridique : un travail de spécialiste

Il s’agit clairement d’un travail de spécialiste, tant sur le plan linguistique que sur celui du Droit !

  • Sur le plan linguistique, le traducteur différencie sa langue maternelle (langue cible) de la langue à partir de laquelle il traduit (langue source). Aussi, un traducteur juridique français/anglais ne pourra pas s’atteler à une traduction juridique anglais/français, à moins d’être parfaitement bilingue !
    En revanche, des connaissances dans les systèmes juridiques de la langue cible et de la langue source sont indispensables !
  • C’est également vrai pour le travail terminologique ; le traducteur doit maîtriser le vocabulaire dans les deux langues.
    • Un exemple concret pour illustrer ces deux derniers points : to proove a will en anglais se traduit par « homologuer un testament » en français et non par « démontrer un testament » !

 

Paroles de traducteur

« La traduction juridique compte parmi mes domaines de spécialité depuis 2008 (particulièrement le Droit des sociétés et le Droit commercial). Je suis titulaire d’un DU de Formation juridique des traducteurs experts. C’est une formation qui m’a permis d’acquérir les bases en Droit français. De plus, je continue à me former régulièrement dans ce domaine, par le biais de la SFT notamment. »

Elodie Defosse

Paroles d’un client satisfait

« Azur Traduction, a répondu plusieurs fois à ma demande – toujours urgente – avec une réactivité exceptionnelle. Les traductions des contrats ou des audits techniques ont été réalisés avec une grande finesse et les compétences spécifiques en terminologie ont été très appréciées par mes clients. Les délais étaient plus courts que ceux annoncés. Faire appel aux services d’AZUR TRADUCTION vous assure la réussite de vos relations avec vos clients étrangers et une communication de qualité dans les langues que vous ne maitrisez pas suffisamment ! Merci à Elodie et à ses collaborateurs. »

ELKA MISZCZYK Architecte d.e.p.v., Nice

Azur Traduction : les atouts d’une agence de spécialistes à taille humaine

Azur Traduction est une agence de traduction juridique, entourée d’un réseau de traducteurs natifs et spécialisés, afin de transposer au plus près le document dans la langue choisie.
Nos valeurs ajoutées et nos engagements sont les suivants :

– La qualité rédactionnelle est pour nous primordiale !

– Confidentialité demandée ? Confidentialité respectée ! Compte tenu de la nature des documents traités dans le cadre d’une traduction juridique, l’engagement de confidentialité est indispensable !

– Nous nous engageons sur les délais et nous prenons aussi le temps de procéder à une 2ème voire d’une 3ème relecture !

– Azur Traduction est membre de la SFT (Société Française des Traducteurs). De ce fait, nous nous engageons à travailler selon le Code de Déontologie général des adhérents de la SFT. (Plus d’informations sur sft.fr).
Pour résumer, nous prenons plaisir à travailler selon les règles de l’art et nos clients nous le rendent bien !

Autres paroles de clients satisfaits

« Je fais régulièrement appel aux services d’Azur Traduction et j’en suis très satisfaite. Élodie est réactive, rigoureuse et fournit un travail de qualité. »

DELPHINE PARIGI DPZ Avocats

« AZUR TRADUCTION a répondu parfaitement à nos attentes tant en termes de qualité que de rapidité. Nous ferons appel à nouveau à ses services. »

AUDREY MAROQUESNE Avocat au barreau de Nice

DEVIS GRATUIT

Obtenez votre devis personnalisé pour une traduction juridique en 24h

 

Qu'en pensez-vous ? Laissez un commentaire