traducteur assermenté en allemand à Nice
Élodie Defosse, la fondatrice de l’agence Azur Traduction, a récemment prêté serment et est à présent traductrice assermentée en allemand près la Cour d’appel d’Aix en Provence.
Elle vient donc enrichir la liste des traducteurs experts judiciaires en allemand à Nice.
Azur Traduction qui propose des services linguistiques aux entreprises et aux particuliers, compte parmi les agences pouvant proposer des traductions certifiées à leurs clients.
Voici quelques exemples de documents pour lesquels une certification peut être nécessaire :
– Pour les particuliers : les actes d’état civil (acte de naissance, de décès et de mariage), les certificats de coutume et de célibat (en vue d’un mariage), les permis de conduire, les diplômes, les relevés de notes (pour intégrer une université en France) ;
– Pour les entreprises : les statuts d’entreprise, les contrats commerciaux et autres extraits K-bis.
– Pour les professionnels du droit : les compromis et actes de vente, ou encore les procurations, en ce qui concerne les notaires. Pour les avocats, il s’agit de pièces diverses à verser à leur dossier dans le cadre d’une procédure juridique. Les huissiers quant à eux auront plutôt besoin de faire traduire des assignations, des significations ou encore des commandements de payer.
Une agence d’experts à taille humaine
Outre sa certification de traducteur assermenté en allemand, Élodie capitalise sur des valeurs qui font partie de l’ADN d’Azur Traduction :
– les compétences,
– l’expérience,
– le professionnalisme,
– la réactivité,
– le respect des délais,
– la confidentialité.
Une demande soutenue
De par le caractère très international et dynamique de la Côte d’Azur, de nombreuses nationalités sont amenées à se croiser, pour des raisons personnelles ou professionnelles, et les demandes de traductions certifiées sont nombreuses.
Une traduction certifiée en allemand peut concerner non seulement les particuliers (dans le cadre de leurs études, pour un nouvel emploi ou pour les accompagner dans leur vie familiale) mais aussi les professionnels. Dans la gestion courante d’une entreprise, les pièces juridiques se multiplient et il est important pour un professionnel de faire appel à un traducteur de confiance.
– Pour rappel, les traductions certifiées sont les seules à faire foi devant les tribunaux et administrations, du fait de leur caractère officiel. Elles sont « certifiées conformes à l’original ».
Des traducteurs assermentés trop rares
En matière de service de traduction, la concurrence est forte, dès lors qu’il s’agit de traductions « classiques ». En revanche, lorsqu’il s’agit de traductions certifiées, l’offre est plus restreinte, car les traducteurs assermentés sont moins nombreux.
Zoom sur le processus d’assermentation
Pour être traducteur assermenté, il est recommandé d’avoir un diplôme de traducteur professionnel (diplôme reconnu de niveau (Master 2).
Avant de prêter serment près la Cour d’appel de sa région d’exercice, le futur traducteur assermenté présente sa candidature auprès du Tribunal Judiciaire de sa circonscription. L’examen de cette candidature prend environ 1 an.
Enfin, de même qu’il pourra faire l’objet d’une enquête de moralité, le traducteur assermenté doit avoir un casier judiciaire vierge.
Cet article dresse une liste complète des spécificités du statut de traducteur assermenté et de ses prérogatives.
Traducteur assermenté ou expert judiciaire ?
Au final, le traducteur assermenté est assimilé à un expert judiciaire.
De sa qualité d’expert-traducteur, désigné par un magistrat, découle le fait qu’il est le seul habilité à certifier une traduction « conforme à l’original ».
Cependant, à la différence des autres experts judiciaires, le traducteur assermenté ne rend pas un rapport d’expertise mais une traduction.